El Himno Nacional de Irlanda se titula “Amhrán na bhFiann” o “Amhrán Náisiúnta nahÉireann/National Anthem of Ireland” y es conocido en el idioma inglés como “A Soldier’s Song” cuyo significado en español es “La Canción de un soldado”. En 1907 fue publicado compuesto y en 1912 se publica por primera vez en Irish Freedomen. Liam Ö Rinn hizo la traducción en irlandés en 1923.
El Himno Nacional de Irlanda se oficializa en 1926 cuando reemplazó al himno no oficial God Save Ireland.
Letra del Himno de Irlanda en Español
Estrofa I
Cantaremos una canción, la canción de un soldado,
Con coros alentadores y estimulantes,
Mientras rodeamos nuestros fuegos ardientes, tanga
Los cielos estrellados sobre nosotros;
Impaciente por la próxima pelea,
Y mientras esperamos las mañanas a la luz,
Aquí en el silencio de la noche
Cantaremos la canción de un soldado
Coro
Soldados somos nosotros ,,
cuyas vidas están comprometidas con Irlanda,
Algunos han venido de una tierra más allá de la ola,
Juro ser libre
no más nuestra antigua sireland,
Protegerá al déspota o al esclavo;
esta noche somos los Bearna Baoghal
En la causa de Erin.
ven ay o bien;
‘Rugido de medio cañón y repique de fusil,
Cantaremos la canción de un soldado.
Estrofa II
En valle verde o peñasco elevado,
Nuestros padres pelearon antes que nosotros
Y conquistó ‘bajo la misma vieja bandera,
Eso está flotando sobre nosotros
Somos hijos de una carrera de lucha,
Que nunca ha conocido la desgracia,
Y mientras marchamos al enemigo para enfrentar,
Cantaremos la canción de un soldado
Coro
Soldados somos nosotros ,,
cuyas vidas están comprometidas con Irlanda,
Algunos han venido de una tierra más allá de la ola,
Juro ser libre
no más nuestra antigua sireland,
Protegerá al déspota o al esclavo;
esta noche somos los Bearna Baoghal
En la causa de Erin.
ven ay o bien;
‘Rugido de medio cañón y repique de fusil,
Cantaremos la canción de un soldado.
Estrofa III
Hijos de Gael! ¡Hombres del pálido!
El largo día observado se está rompiendo;
Las filas serias de Innisfail,
Establecerá el temblor del tirano.
Nuestras fogatas ahora se están quemando;
Mira en el este un resplandor plateado,
Allá afuera espera al enemigo sajón,
Así que canta la canción de un soldado.
Coro
Soldados somos nosotros ,,
cuyas vidas están comprometidas con Irlanda,
Algunos han venido de una tierra más allá de la ola,
Juro ser libre
no más nuestra antigua sireland,
Protegerá al déspota o al esclavo;
esta noche somos los Bearna Baoghal
En la causa de Erin.
ven ay o bien;
‘Rugido de medio cañón y repique de fusil,
Cantaremos la canción de un soldado.
Letra del Himno de Irlanda en Irlandés
Estrofa I
Seo dhíbh a chairde duan Óglaigh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
’S an spéir go mínréaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Coro
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
Estrofa II
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin,
’Tá thuas sa ghaoith go seolta,
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh,
Gan iompáil siar ó imirt áir,
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Coro
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
Estrofa III
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá scéimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre,
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh,
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Coro
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
Letra del Himno de Irlanda en inglés
Estrofa I
We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we thong,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light,
Here in the silence of the night,
We’ll sing a soldier’s song,
Coro
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin’s cause.
come woe or weal;
‘Mid cannon’s roar and rifle’s peal,
We’ll chant a soldier’s song.
Estrofa II
In valley green or towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered ‘neath the same old flag,
That’s floating o’er us,
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We’ll sing a soldier’s song
Coro
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin’s cause.
come woe or weal;
‘Mid cannon’s roar and rifle’s peal,
We’ll chant a soldier’s song.
Estrofa III
Sons of the Gael! Men of the Pale!,
The Long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail,
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So sing a soldier’s song.
Coro
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin’s cause.
come woe or weal;
‘Mid cannon’s roar and rifle’s peal,
We’ll chant a soldier’s song.
Vídeo del Himno de Irlanda
A continuación tienes un vídeo con el que poder seguir la música y la letra del himno irlandés.
Historia del Himno de Irlanda
En 1910 al inicio del año se compuso la melodía «A Soldier’s Song», con letra de Peadar Kearney y música de su socio, vecino y amigo de la infancia Patrick Heeney quien le colaboró con canciones desde 1903. Kearney asistido por Heeney quien le compuso con su melodeon Sean Rogan en el establecimiento del estribillo. Existen algunos comentarios de historiadores que el ejército de ciudadanos irlandese pudieron haber ayudado a la música y haber escrito primero en notación musical. Kearney en el Swiss Café de la esquina de O’Connell Street y North Earl Street escribió gran parte del texto.
El primer borrador hecho a mano por Kearney lo escribió en papel convencional y fue vendido en una subasta en Dublín en el 2006 por € 760,000. En 1912 el The United Irishman rechazó el escrito y la revista Irish Freedom de Bulmer Hobson la pública en ese año. Whelan y Son of Ormond Quay, Dublín publican la letra a la venta como una hoja de vuelo y se utiliza como una canción de marcha para los Voluntarios Irlandeses y Seamus Hughes quienes la cantan por primera vez al público para recaudar fondos. También fue cantada por rebeldes durante el Levantamiento de Pascua en la Oficina General de correos en 1916.
Los rebeldes retenidos incrementaron su popularidad en el campo de internamiento de Frongoch después del levantamiento. Whelan and Son publica por primera vez las partituras en un arreglo de Cathal Mac Dubhhaill a finales de 1916. En diciembre de ese mismo año en la ciudad de Nueva York, Victor Herbert publica sus propios arreglos para piano y orquesta con el nombre de “Soldados de Erin”, melodía de los voluntarios irlandeses, instigado por un sacerdote irlandés de RF O’Reilly quien hizo un arreglo de las ganancias para trasladarse a la Liga Gaética y tuvo que pagar regalías a los socios Kearney y Heeney una vez que supo que eran los verdaderos autores y pagar con cheques posteriores de los Estados Unidos, sin embargo Kearney ganó £ 100.
En 1917 la canción seguía siendo parodiada por los soldados británicos según Seúmas Robinson. En la elección parcial de East Clare, la plataforma de Eamon de Valera presentó en junio de 1917 una gran pancarta en las dos primeras filas. Los voluntarios irlandeses en octubre de 1917 se aliaron con el Sinn Féin que durante la guerra de independencia de Irlanda se llegaron a convertir en el Ejército Republicano Irlandés. La canción se hizo tan popular que la llamaron “Himno Sin Féin” donde las fuerzas de seguridad británicas confiscaron copias.
En 1918 Carl Hardebeck jugó sin previo aviso domingo bajo de ese año en la Catedral de San Pedro, Belfast. En 1919 a través de los irlandeses estadounidenses se conoce la versión de Victor Herbert, cuando de Valera fue presidente de Dáil Eireann de la autoproclamada República de Irlanda. En el periodo (1922 al 23) en la guerra civil se realiza la división del IRA convirtiéndose en el Ejército Nacional de Estado Libre de Irlanda y los Irregulares leales de la República desaparecida, quienes continuaron cantando «The Soldier’s Song», cuya canción no perdió su popularidad como la melodía del Ejército.
En cuanto a la oficialización el Estado libre no lo hizo inicialmente debido al delicado estado político después de la Guerra Civil para evitar controversia y consideraron continuar con “God Save the King” como el Himno Nacional como estaba establecido para el resto del Imperio Británico. Su letra era una descripción para los irlandeses cuando lucharon en contra del enemigo extranjero que les permitió pasar por encima el dolor de aquella Guerra civil. En 1922 el Consejo Ejecutivo conformado por 32 Presidentes evitaron que “La canción del soldado “se convirtiera en Himno Nacional por el temor a exacerbar la antipatía que para ese momento conservaba el Estado Libre en poder de los sindicalistas en Irlanda del Norte.
La melodía titulada “La canción del soldado” fue cantada de manera no oficial por los nacionalistas y tuvo una percepción pública que conllevo a ser oficialmente reconocida el 3 de febrero de 1924 tras un concierto en el Theatre Royal Dublín a través de la escuela de música del ejército irlandés y dirigida por el director alemán, el Coronel Fritz Brasé. Como repetición del concierto, Brasé dirige “Iris March, no.1, realizó un popurrí que terminó con «The Soldier’s Song» para los irlandeses que le encantaba escuchar música patriótica. «The Soldier’s Song» puso de pie a los dignatarios presentes e incluidos a el Cosgrave, gobernador general Tim Healy y la mayoría del Consejo Ejecutivo a pesar de que Richard Mulcahy permaneció sentado. Cosgrave el 28 de abril de 1924 decide reemplazar “La Canción del Soldado” que se utilizaba provisionalmente en el Estado. Un publicista con el nombre de Sean Lester perteneciente al Departamento de Asuntos Externos opinó que la melodía “La canción del soldado” su letra no era la adecuada. Sin embargo la canción fue utilizada como el himno del estado en los Juegos Olímpicos de 1924 en París y otros eventos extranjeros durante dos años.
En 1924 y 1925 The Dublin Evening Mail celebró concursos para encontrar versos para un nuevo Himno. Hubo dos pero ninguno produjo una entrada merecedora para que representara al Estado.
Seguía existiendo preocupación por la falta de un Himno Nacional donde persistían a los sindicalista con “Dios salve al rey” y continuo como el himno mientras “La canción del soldado” permanecía anatema para los ex – sindicalista. En 1926 solicitan copias de la partitura del himno en las oficinas de protocolo de los diplomáticos extranjeros. El 12 de julio de 1926 el Consejo Ejecutivo tomó la decisión de adoptar un Himno Nacional donde debe haber uniformidad y “La canción del soldado“ debe usarse para este propósito tanto en casa como en el extranjero exigido por Cosgrave. Sim embargo la decisión no fue publicada. Osmond Esmonde diputado le realizó una pregunta el 20 de junio de 1926 al presidente Cosgrave ¿Qué era el Himno Nacional? y el Comandante Ceann Michael Hayes respondió que no era una pregunta para el presidente ni parte de sus funciones para responder. En vista de que no obtuvo Esmonde una respuesta solicito al Ministro de Defensa Peter Hugheslo una respuesta, y Hugheslo declaró que no había una decisión final en cuanto a “La canción del soldado” aceptada como el Himno Nacional. Cosgrave vetó la redacción y en la cámara de Dáil Hughes simplemente “La” canción del soldado.
La banda del Ejército en 1928 realizó la práctica de tocar el coro de la canción como el Himno Nacional, debido a que la versión completa desanimaba al público al cantar. Hugh Kennedy presidente del tribunal Supremo, informó que se tenía que hacer un arreglo oficial a la música para su circulación en el extranjero, lo cual fue producido solo el coro por el Coronel Fritz Brasé director de la banda del ejército en julio de 1929 bajo el título “La canción del soldado”.
La versión irlandesa fue escrita por Liam ö Rinn (1886 – 1943). Sherry comenta que la versión irlandesa se publicó por primera vez en el 3 de noviembre de 1923 por An tÓglach (la revista de las Fuerzas de Defensa irlandesas ) y se imprimió el 3 de abril de 1923 en el Freeman’s Journal bajo el titulo de Ó Rinn seudónimo «Coinneach. Ese mismo año hubo varias traducciones. El texto de la versión de Ó Rinn se imprimió en 1933 en An Camán
Las letras en inglés e irlandés se publicaron por el Departamento de Asuntos Exteriores en varias ediciones de Hechos sobre Irlanda. Sin embargo no se ha oficializado ninguna versión irlandesa. El 5 de abril de 1958 el Departamento de Taoiseach dicustió cinco traducciones distintas al irlandés, eso escrito en un memorándum que señalaba que la Ó Rinn era la más conocida; sugirió que, si se aprobara oficialmente, la ortografía y la gramática deberían estandarizarse.
Las palabras «Fianna Fáil» cambiaron a «laochra Fáil» y así evitar alguna afinidad o asociación con el partido político de Fianna Fáil. En el 2017 El presidente Mark Daly, dijo: «El debate sobre este tema incluye aspectos de la ley de derechos de autor, la tolerancia cultural, el respeto a los símbolos nacionales, la opinión pública, la libertad de expresión y una variedad de otros factores», esto se debió a que el Comité de Consulta Pública de Seanad invitó a realizar comentarios como debería ser la forma más adecuada en que el Estado debería tratar al Himno Nacional. Este Comité escuchó presentaciones públicas el 5 de diciembre de 2017 de comentaristas seleccionados.
En junio de 2018 el informe Seanad sobre el himno no hubo cambio ni recomendación en la redacción donde señala que la ley no impediría un nuevo partido político adopte el cambio de las palabras como «Laochra Fáil». El Comité recomienda producir una traducción al lenguaje de señas irlandés (ISL) lo cual un coro sordo hizo una versión (ISL) del Himno en Leinster House como lanzamiento oficial del informe.
En enero 2019 se presenta un proyecto por los senadores de Fianna Fáil para confirmar el estribillo coral con o sin la letra, de ‘Amhrán na bhFiann’ o, en inglés, ‘The Soldier’s Song y continúa siendo la versión del Himno Nacional en el lenguaje de señas irlandés.
Autores del Himno de Irlanda
Letra: Peadar Keraney nació en Dublín, Irlanda el 12 de diciembre de 1883. Fue un gran revolucionario, poeta, escritor y compositor de varias melodías patrióticas en irlandés como el Himno Nacional de Irlanda con el nombre de Amhrán na bhFiann. Falleció en Inchicore, Dublín, Irlanda el 24 de noviembre de 1942.
Música: Peadar Kearney, Patrick Heeney ambos socios en la composiciones musicales.
Patrick Heeney o en algunos escritos aparece como Heaney nació el 19 de octubre en Dublín, Irlanda. Conocido como compositor irlandés de la música del Himno Nacional «Amhrán na bhFiann». Murió en Jervis Medical Centre, Dublín, Irlanda el 13 de junio de 1911.
Significado del Himno de Irlanda
El Himno Nacional de Irlanda compuestos por tres estrofas y un coro, tiene unas letras revolucionaria que exhorta al pueblo a participar en la lucha para liberarse de la déspota esclavitud de los ingleses. Menciona el gran apoyo de los irlandese estadounidenses («de una tierra más allá de la ola» o “un país allende las olas”) haciendo alusión a rebeliones irlandesas.